公共英语教学部举行英汉翻译学术研讨会
发布人:系统管理员 发布时间:2013-11-12 浏览次数:
   

 

1111,公共英语教学部就公共英语教学改革论坛新闻稿的英文翻译问题,举行了小型学术研讨会。陆效用教授和吕旻、张妍一、施琴等青年教师围坐在一起,进行了热烈的讨论。

长三角地区民办高职院校公共英语教学改革论坛于112在学院成功举办。论坛结束后,学院领导要求公英部及时将新闻稿译成英语,以便在英文报刊上报道。公英部马上组织了青年教师和老教师相结合的翻译小组,由青年教师吕旻执笔翻译第一稿,张妍一在第一稿的基础上译出第二稿,然后由陆效用教授润色定稿,仅用一天时间就较好地完成了翻译任务。

研讨会上,老教师和青年教师就翻译过程中遇到的问题和取得的收获进行交流。陆效用教授归纳了新闻稿件翻译中经常碰到的难点,包括新闻标题的翻译,专有名词的翻译以及中英文表达的差异。吕旻老师总结了英语口语和书面语的差别,张妍一老师比较了三个版本的译文,发现长词、名词词组的过多使用在一定程度上会影响译文的准确性。施琴老师仔细阅读了译文,指出英译稿的主语使用及句型应更为多样化。

由于大部分青年教师平时忙于英语教学,很少接触书面翻译,刚接到翻译任务时,甚至产生畏难情绪,但他们还是克服了一切困难,按时完成任务。

研讨会虽然时间不长,但取得了较好的效果,对提高青年教师的翻译水平,起到了推动作用。(公共英语教学部供稿)

 


Copyright© 2017 上海工商外国语职业学院 信息中心
管理员邮箱:webmaster@sicfl.edu.cn
地址:上海市浦东新区南汇科教园区观海路505号 邮编:201399